បទកំណាព្យមួយចំនួនរបស់មហាកវីអាល្លឺម៉ង់ លោក Heinrich Heine ធ្លាប់មានមិត្តអ្នកអានវៀតណាម ស្គាល់តាមរយៈការបកប្រែរបស់កវីក្នុងស្រុកដូចជា លោក Hoang Trung Thong, Te Hanh, Xuan Dieu, Nguyen Xuan Sanh មុននេះកន្លះសតវត្សរ៍។ ក្នុងនោះភាគច្រើនគឺបកប្រែពីភាសាបារាំង និងរុស្ស៊ី។ នាឆ្នាំ២០១៥ ជាលើកដំបូងហើយដែលមានសៀវភៅកំណាព្យ Heinrich Heine ត្រូវបានបកយ៉ាងគ្រប់គ្រាន់ពីភាសាដើមគឺភាសាអាល្លឺម៉ង់ទៅជាភាសាវៀតណាម ដោយអ្នកស្រី Chu Thu Phuong។
Chu Thu Phuong - អ្នកប្រែកំណាព្យអាល្លឺម៉ង់ទៅជាភាសាវៀតណាម
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong រៀបរាប់ថា អ្នកស្រីចាប់ផ្ដើមការបកប្រែកំណាព្យ Heinrich Heine កាលពីឆ្នាំ២០១៣ពេលដែលអ្នកស្រីកំពុងប្រកបការងារនៅស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំអាល្លឺម៉ង់។ អ្នកស្រីជ្រើសកម្រងកំណាព្យល្បីឈ្មោះបំផុតរបស់អ្នកនិពន្ធ Heinrich Heine មានចំណងជើងថា” សៀវភៅរបស់បទចំរៀងនានា” ដើម្បីបកប្រែ។ ក្រោយមកអ្នកស្រីជ្រួតជ្រាបបាននូវអត្ថន័យរបស់កំណាព្យទាំងនេះហើយក៏បន្តបកបន្ថែមនូវកម្រងកំណាព្យមានចំណងជើងថា”តន្រ្តីរ៉ូម៉ង់ទិក”។ អ្នកស្រី Chu Thu Phuong បានឲ្យដឹងថា
“សោភ័ណភាពនៃកម្រងកំណាព្យនេះមុនបង្អស់គឺអំពីភាសា។ ពាក្យពេចន៍របស់វាគឺសាមញ្ញនិងងាយយល់ណាស់។ ត្រង់ចំណុចនេះបានធ្វើឲ្យកំណាព្យរបស់មហាកវី Heinrich Heine ល្បីល្បាញ ”។
អស់រយៈពេលប៉ុន្មានសប្ដាហ៍ក្រោយពីម៉ោងធ្វើការមក គឺអ្នកស្រី Chu Thu Phuong យកកំណាព្យមកបក។ អ្នកស្រីបានចំណាយពេលជាងមួយឆ្នាំ ដើម្បីបកកំណាព្យចំនួន៦៧បទ។
ក្នុងគោលបំណងស្វែងយល់ពីជីវិតរបស់មហាកវី Heinrich Heine អ្នកស្រី Chu Thu Phuong បានធ្វើដំណើរទៅកាន់ទីក្រុង Marburg និងជួបជាមួយសាស្រ្តាចារ្យបង្រៀនអក្សរសាស្រ្តអាល្លឺម៉ង់ លោក Guenter Giesenfeld និងលោកស្រី Marian Ngo ជាអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្រ្តវៀតណាម ទៅជាភាសាអាល្លឺម៉ង់។ ក្នុងរយៈពេល២ថ្ងៃគេផ្លាស់ប្ដូរយោបល់ដោយមិនចេះចប់ពីប្រវតិ្តរូបកវី Heinrich Heine និងវិធីបកប្រែកំណាព្យរបស់លោកទៅជាភាសាវៀតណាម។
កំណាព្យ Heinrich Heine
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ក៏ទៅកាន់ទីក្រុង Dueseldorf ជាស្រុកកំណើតរបស់មហាកវី Heine ដែរ ដើម្បីស្វែងយល់ពីរូបលោកទៀតផង។ បទកំណាព្យមួយចំនួនក្នុងកម្រងកំណាព្យ”តន្រ្តីរ៉ូម៉ង់ទិក” បកប្រែដោយ អ្នកស្រី Chu Thu Phuong នោះទើបនឹងត្រូវបានក្រុមចំរៀង Dong Kinh Co Nhac សំរួលជាមួយតន្រ្តីប្រពៃណីវៀតណាម ហើយយកមកសំដែងក្នុងកម្មវិធីកំណាព្យ Heinrich Heine នៅវិទ្យាស្ថាន Goethe កាលពីខែសីហាកន្លងទៅនេះ។ ស្ដីពីស្នាដៃរបស់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong នេះកវីល្បីឈ្មោះនៅវៀតណាម មួយរូបលោក Nguyen Duy បានថ្លែងថា
“អ្នកស្រី Chu Thu Phuong រៀនសូត្រនៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ហើយយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅអំពីវប្បធម៌និងអក្សរសាស្រ្តអាល្លឺម៉ង់។ មុននេះបានមានមនុស្សជាច្រើនបកប្រែកំណាព្យ Heine ហើយតែគេបកពីភាសាបារាំង។ រីឯអ្នកស្រី Chu Thu Phuong បកផ្ទាល់ពីភាសាអាល្លឺម៉ង់។ ខ្ញុំបានអានហើយសង្កេតឃើញថានោះគឺជាការបកប្រែដ៏ល្អ។ ក្រៅពីនោះការសំរួលបទកំណាព្យមួយចំនួន របស់ Heinrich Heine សំរាប់ក្រុមចំរៀង Dong Kinh Co Nhac សំដែងនោះក៏ជាប្រការដ៏ចំលែកចំពោះខ្ញុំផងដែរ”។
ស្ដីពីស្នាដៃរបស់ខ្លួន អ្នកស្រី Chu Thu Phuong ចែករំលែកថាអ្នកស្រីចូលចិត្តស្រលាញ់ការងារបកប្រែអក្សរសាស្រ្តអាល្លឺម៉ង់ទៅជាភាសាវៀតណាម ណាស់។ អ្នកស្រីចង់ដើរតួនាទីជាស្ពានតភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង រវាងប្រទេសទាំងពីរ នាបច្ចុប្បន្នកាលនិងទៅអនាគតទៀតផង៕
តាម VOV5 - វិទ្យុសម្លេងវៀតណាម