• Vietnamese
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
  • English
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Français
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Español
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 中文
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 日本語
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • ລາວ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЛАОССКОМ ЯЗЫК
  • ភាសាខ្មែរ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 한국어
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ВЬЕТНАМ- РОССИЯ

Самый быстрый и плодовитый переводчик Вьетнама

Любителям русской литературы во Вьетнаме хорошо знакомо имя Ле Кхань Чыонга. Всю свою жизнь он занимается переводом лучших произведений русских писателей на вьетнамскийnbsp;язык. Имя этого переводчика стоит под названиями таких произведений, как «Дети Арбата» (А.Рыбаков) , «Доктор Живаго» (Б. Пастернак), «Игра», «И дольше века длится день, «Плаха» (Ч. Айтматов),nbsp; «Семнадцать мгновений весны» (Ю. Семенов) и др. В сентябре 2006 года Ле Кхань Чыонг был признан «Самым быстрым и плодовитым переводчиком Вьетнама».

Там Ханг


Ле Кхань Чыонг с памятным кубком для «Самого быстрого и плодовитого переводчика Вьетнама»

Любителям русской литературы во Вьетнаме хорошо знакомо имя Ле Кхань Чыонга. Всю свою жизнь он занимается переводом лучших произведений русских писателей на вьетнамский язык. Имя этого переводчика стоит под названиями таких произведений, как «Дети Арбата» (А.Рыбаков) , «Доктор Живаго» (Б. Пастернак), «Игра», «И дольше века длится день, «Плаха» (Ч. Айтматов),nbsp; «Семнадцать мгновений весны» (Ю. Семенов) и др. В сентябре 2006 года Ле Кхань Чыонг был признан «Самым быстрым и плодовитым переводчиком Вьетнама».

Ле Кхань Чыонг родился в 1942 году в провинции Ханам, окончил факультет русского языка Ханойского педагогического института иностранных языков. В первый же год своей учебы в институте Чыонг завоевал первый приз в конкурсе переводов стихов, который был организован для студентов четвертого курса. После окончания института он стал работать преподавателем в Педагогическом институте города Хошимина и одновременно начал работу над составлением «Учебника русского языка», который впоследствии заменил общепринятые ранее учебники, составленные русскими педагогами для вьетнамских вузов. Спустя короткое время Ле Кхань Чыонг был избран заведующим кафедрой, став самым молодым заведующим кафедрой на факультете.


Ле Кхань Чыонг за работой
С 1969 года Ле Кхань Чыонг начал заниматься переводом произведений самых известныхnbsp; русских писателей. Его трудолюбие и производительность труда поразила читателей. Так, например, «Плаху» Айтматова Чыонг перевел за 10 дней, «Семнадцать мгновений весны» Семеноваnbsp; - за 10 дней, «Доктора Живаго» Пастернака - за 60 дней. Когда Ле Кхань Чыонг садится за перевод, он работает по 15 часов в сутки. Сам он с иронией говорит об этом: «Как только мои руки выпускают палочки для еды, они тут же хватаются за ручку». Одновременно с переводами он занимался составлением русско-вьетнамского фразеологического словаря, который получил высокую оценку со стороны вьетнамских и русских лингвистов.

Пик «плодовитости» Ле Кхань Чыонга пришелся на 1983 год, за который он перевел 50 трудов по экономики, подаренных Академией народного хозяйства СССР Народному комитету города Хошимина. За такой короткий срок обыкновенный человек может только просто переписать эти книги, а Ле Кхань Чыонг сумел перевести их на вьетнамский язык, при этом не бросая своей преподавательской деятельности в Центральном институте управления экономикой и продолжая работу над переводом других литературных произведений. Следует также отметить, что в то время компьютер был предметом роскоши, поэтому всю работу он выполнял ручкой на бумаге.

Ле Кхань Чыонг владеет русским языком до такой степени, что может свободно переводить книги практически в любой области знаний: философия, история, археология, экономика, социология, литература, дипломатия, политика и др., в том числе и труды узкой специальности, изобилующие научными терминами.

В чем заключается секрет такой плодовитости и работоспособности? Как рассказал сам Ле Кхань Чыонг, он переводит русскую литературу прежде всего потому, что любит ее и готов «истощать себя» ради качественного перевода. Чтобы обладать достаточными знаниями и навыками для «воспроизведения» литературных или научных произведений и трудов на другом языке, даже на родном, переводчику нужно много читать и следоватьnbsp; методике научного накопления.

Несмотря на то, что Ле Кхань Чыонг ни разу не был в России и выучил язык во Вьетнаме, у него богатая «русская душа». И всю эту душу он вкладывает в нелегкий труд переводчика, путь то письменный перевод или устный перевод синхрониста.

Имя Ле Кхань Чыонга широко известно еще и благодаря переводам древней китайской литературы. Он начал изучать китайский язык в... 54 года, а три месяца после начала занятий взялся за перевод первой книги. После первого удачного перевода Чыонгом была переведена на вьетнамский язык серия известных классических баллад. Опыт, накопленный во время работы с одним из самых сложных в мире языков, помог Ле Кхань Чыонгу составить первый китайско-вьетнамский словарь пословиц.

За качественные переводы и невероятную скорость перевода имя Ле Кхань Чыонга было занесено в Книгу рекордов Вьетнама как «самого быстрого и плодовитого переводчика Вьетнама». Сейчас, после вступления в почтенный возраст, Ле Кхань Чыонг страдает от рака легких, но, несмотря на это, он не перестает работать: его регулярная норма - две статьи в день. Глядя на живую улыбку на лице этого талантливого человека, с увлечением рассказывающего о своей работе, мы видим рекордсмена, установившего важнейший рекорд своей жизни – рекорд силы воли человека.

Там Ханг


Top