• Vietnamese
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
  • English
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Français
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Español
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 中文
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 日本語
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • ລາວ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЛАОССКОМ ЯЗЫК
  • ភាសាខ្មែរ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 한국어
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПОРТРЕТЫ

Переводчик Тхуи Тоан

Переводчик Тхуи Тоан является одним из 12 человек, которым в ноябре 2010-ого года в Кремле Президентом России Д.А. Медведевым был вручен орден Дружбы – одна из государственных наград России. Это событие является большой радостью для вьетнамских переводчиков разных поколений, в особенности, для переводчика Тхуи Тоана, которого называют мостом, соединяющим вьетнамскую и русскую литературы.
Тхуи Тоан начал свою переводческую деятельность с перевода маленького детского рассказа в 1956 году. С тех пор он более 50 лет привязан к этой работе, в особенности, к переводам произведений с русского языка. Он перевёл и издал более 60 книг, в том числе примерно 10 сборников стихов. Тысячи стихотворений, которые знакомы читателям во многих странах, известные стихотворения Пушкина, Лермонтова, Ахматовой и других русских поэтов, стали доступны и понятны большому числу вьетнамских читателей благодарая переводам Тхуи Тоана.


Переводчик Тхуи Тоан (январь 2011 года). Фото: Тат Шон

Произведения переводчика Тхуи Тоана. Фото: Тат Шон

Президент России Дмитрий Анатольевич Медведев  вручает гражданину Вьетнама Тхуи Тоану орден Дружбы. Архивное фото

Тхуи Тоан со своими товарищами по классу посещает крейсер Аврора, когда учился в СССР –
фото из личного альбома


Переводчик Тхуи Тоан (слева) и поэт Сергей Михалков (крайний справа) - автор государственного гимна России – фото из личного альбома

Переводчик Тхуи Тоан работает с Еленой Владимировной Скяевой – директором центра русского языка в Ханое. Фото: Тат Шон

Тхуи Тоан относится к первым вьетнамцам, приехавшим в Советский Союз на учёбу. Он является человеком романтической души. Русская поэзия глубоко проникла в его душу и стала предметом его особого увлечения. Некоторые считают эту любовь его самой сильной стороной. А сам он сказал: «Самое большое, чего я добился, неизвестно. Я очень счастлив, что привязан к русской литературе, что могу заниматься любимым делом, к которому у меня способность. Русская литература как единственная любовь, которой я всю жизнь следую. Я переводил стихи Пушкина, Блока, Есенина, Симонова, Лермонтова, а также сказки, детские рассказы. Для меня нет отличия между большим и маленьким произведением. Маленький интересный рассказ для детей равен интересному стихотворению Пушкина».

Говоря со скромностью о себе, он объяснил: «Я являюсь только одним из почти 300 вьетнамских переводчиков, которых знают читатели. По сравнению с заслугами  переводчиков предыдущих поколений мой вклад ещё скромный. Среди моих современников есть много замечательных людей с глубокими знаниями, и у которых большое стремление постоянно самосовершенствоваться. У молодых переводчиков тоже есть талантливые работы. Имена многих из них хорошо знают в стране».

Переводчик Тхуи Тоан считает, что ему «повезло», так как он принадлежит к первому поколению, которое во время войны было послано государством за границу на учёбу и было подготовлено на высоком уровне. Он был первым переводчиком, который получил членский билет Союза писателей Вьетнама. Хотя он занимается переводческой деятельностью, но его признают как человека, занимающегося творческой деятельностью. Это большая честь.

Занимаясь переводами много лет, он уделяет большое внимание отечественной переводческой деятельности. Он сказал: « Многие государства, наряду с произведениями об истории, с произведениями для детей, с произведениями для широких масс, считают переводческую работу одной из четырёх важных целей. Осознав важность этой работы, они вкладывают в неё значительные капиталы. Определив направление, мы сможем организовать Совет переводчиков, который будет состоять из высококлассных специалистов в каждой области науки. Этот Совет будет представлять интересные произведения иностранной литературы отечественным читателям, а также проверять, оценивать переводы на рынке». Для Тхуи Тоана переводческая работа под любым углом зрения важная, оценивающаяся как творческая работа. Переводчик должен любить свою работу, литературу и  в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Наряду с этим переводчик должен хорошо знать культуру, разбираться во многих вопросах, иметь привычку работать аккуратно, усердно справляться с любыми лингвистическими трудностями.

Тхуи Тоан всегда хранит в памяти мысль, что переводные литературные произведения будут прочным, долговременным мостом, соединяющим разные культуры. Сам он считает, что хорошее знание русского языка – это ещё мало, надо хорошо знать родной язык, чтобы достоверно перевести русские стихи. Исходя из этого опыта, он непрестанно накапливает словарный запас вьетнамского языка. Он рассказал: «Было стихотворение, которое я перевел дважды. Второй

раз через два года после первого. Слова и фразы в первом и во втором переводе совсем отличаются друг от друга. Это значит, что нет совершенного перевода, и я должен ещё пополнять свой словарный запас, обогащать свой опыт».

Переводчик Тхуи Тоан (полное имя Хоанг Тхуи Тоан) родился в 1938 году, окончил филологический факультет Московского педагогического института имени Ленина (1956-1961гг). Теперь он работает председателем  Совета переводческой литературы при Союзе писателей Вьетнама, директором Центра языков и культуры «Восток-Запад». Им были переведены и изданы различные произведения, например, лирические стихи Пушкина, стихи Лермонтова, Блока, Есенина, «Слово о полку Игореве», стихи Расула Гамзатова...

Ảnh: Tất Sơn

Кенго Кума: архитектор, вдохновляющий вьетнамских студентов

Кенго Кума: архитектор, вдохновляющий вьетнамских студентов

Кенго Кума – известный японский педагог и архитектор, автор нескольких работ по Вьетнаму, считающихся символом дружеских отношений между двумя странами. Он зарекомендовал себя как ведущий архитектор и приверженец переосмысления японских традиций с учетом современных технологий, устанавливающий тесную связь между городским планированием и природой.

Top