• Vietnamese
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
  • English
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Français
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Español
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 中文
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 日本語
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • ລາວ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЛАОССКОМ ЯЗЫК
  • ភាសាខ្មែរ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 한국어
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

КУЛЬТУРА

Древние экземпляры поэмы «Киеу»

«Киеу», или "Стенания истерзанной души", является одним из древних литературных произведений, сокровищем вьетнамской классики. Представляя большую литературную ценность, поэма «Киеу» глубоко проникла в быт, культуру и подсознание вьетнамцев, и стала неисчерпаемым источником вдохновения для тех, кто заинтересован в изучении и сохранении этого ценного культурного наследия страны.



Г-н Нгуен Кхак Бао – коллекционер древних экземпляров «Киеу»


Спустя почти 200 лет после своего создания древние тексты «Киеу» остаются ценным документом для исследователей и любителей этого произведения

Очень плохо сохранившиеся древние экземпляры «Киеу» остаются ценным материалом для исследователей и коллекционеров

Собрание, поиск, редактирование древних текстов «Киеу» являются, и увлечением, и повседневным занятием Нгуен Кхак Бао

Аптека восточной медицины Нгуен Кхак Бао в городе Бакнинь является постоянным местом посещения коллекционеров и любителей «Киеу»

«Киеу» – распространенное название романа в стихах «Стенания истерзанной души» великого поэта Нгуен Зу (1765-1820) – выходца из деревни Тиендиен уезда Нгисуан провинции Хатинь. Поэма была написана на старовьетнамском, письмом ном, стихотворным размером лукбат (когда чередуются строки из шести и восьми односложных слов) и содержит 3.254 стихотворные строки. В судьбе своей главной героини Выонг Тху Киеу автор поэмы сумел отразить социальную действительность и судьбу человека, особенно женщин, в обществе того времени. В этом произведении Нгуен Зу поделился своими раздумьями о происходящем вокруг, о человеческой судьбе и о различных чувствах, которыми наделен человек.
«Киеу» оказывает глубокое и всестороннее влияние на социально-культурную жизнь Вьетнама. Она лежит в сознании вьетнамцев так прочно, и вьетнамцы её так любят, что возникло много видов суеверий и развлечений, связанных с ним: декламируют и обсуждают стихи из «Киеу», по «Киеу» ставят драмы, гадают и др. Поэму «Киеу» сразу полюбили, с самого момента ее выхода в свет, ее стали переписывать, от чего и появились многие варианты с различиями в словах. Благодаря этому гениальному произведению Нгуен Зу стал единственным во Вьетнаме писателем, который во все времена признается величайшим поэтом.

Согласно историческим записям, примерно с 1820 по 1825 год выдающийся ученый Вьетнама Фам Куи Тхить перепечатал поэму с резных досок, которые, к сожалению, не сохранились до наших дней в силу ряда исторических обстоятельств.

В настоящее время о поэме «Киеу» знают не только вьетнамские, но и зарубежные читатели. Она была переведена на английский, французский, русский, немецкий и другие языки. Важно отметить, что с 50-ых годов прошлого века поэма «Киеу» стала предметом изучения известных литературоведов и языковедов, как внутри, так и за пределами страны. Результаты исследований поэмы позволили сделать интересные и оригинальные открытия в области языка, образности, фонетики, структуры традиционной вьетнамской поэзии. Кроме того, потребности в доступе к оригиналу в целях глубже и точнее понять язык произведения порождают потребности в коллекционировании разных текстов «Киеу», особенно древних экземпляров на номе.

На родине матери Нгуен Зу – в провинции Бакнинь, где сам поэт жил некоторое время, живет довольно известный коллекционер древних экземпляров «Киеу» Нгуен Кхак Бао. Г-н Бао вышел из семьи, которая занимается восточной медициной, поэтому хорошо разбирается в древней вьетнамской письменности ном и древнекитайской письменности хан. Он сумел собрать значительную коллекцию древних текстов «Киеу», которые не только служат источником исследования его любимой поэмы, но и улучшают его знания хан-ном, на котором он читает свои медицинские книги.

С большим увлечением он объездил все города и провинции – Бакнинь, Бакзанг, Ханой, Нгеан, даже Сайгон, Тьензанг и др., чтобы собрать древние варианты «Киеу». С удивительной настойчивостью ему удалось приобрести 52 текста «Киеу» на номе, 36 из них были напечатаны с резных досок и 16 рукописей. В его коллекцию также входят 58 экземпляров «Киеу» современным вьетнамским письмом (латиницей).

По мнению г-на Бао, ном отличается неоднородностью произношения, вследствие чего многие транскрибированные на латинице слова могут приобретать иные значения. Для достижения более точного перевода он должен был сопоставлять каждую фразу, каждое слово во всех имеющихся у него текстах «Киеу». Занимаясь коллекционированием, изучением и исправлением текста «Киеу», исследователь- любитель Нгуен Кхак Бао тем самым внес немалый вклад в редактирование и исправление этой поэмы, благодаря чему читатели могут лучше и точнее понять красоту произведения.

В мае этого года Министерство культуры, спорта и туризма приняло решение о создании Общества по изучению поэмы «Киеу» в целях объединения исследователей, любителей и коллекционеров этой поэмы, как в стране, так и за рубежом, что должно способствовать сохранению и широкому распространению самого лучшего произведения вьетнамской литературы.

Хыу Туан, фото: Ан Тхань Дат


Top