10/09/2019 10:23 GMT+7 Email Print Like 0

В Москве прошел переводческий симпозиум «Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской культурой»

В рамках перекрестного года Вьетнама и России 7 сентября в Москве Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тореза (МГЛУ) совместно с вьетнамским Издательством «Юность» организовал симпозиум на тему «Вьетнамский язык в отношениях с русским языком и русской культурой». На симпозиуме обсуждались особые факторы и трудности при переводе литературных произведений с вьетнамского языка на русский и наоборот.

По словам председателя симпозиума, доцента кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Елены Зубцовой, данное мероприятие проводится для привлечения российских студентов, изучающих вьетнамский язык, к переводческой деятельности и построения карьеры в этой области. Этот вопрос является чрезвычайно актуальным сегодня, поскольку квалифицированных кадров, желающих связать свою профессиональную деятельность с вьетнамским языком в России не хватает.

На симпозиуме председатель издательства «Юность» Зыонг Тхань Чуен выступил с очень интересным докладом о своеобразии и инновационных походах к изучению вьетнамского языка. Он указал на методы изучения вьетнамского языка, которые высоко оценивали российские студенты. Известный переводчик Максим Сюннерберг выступил с речью о трудностях, с которыми сталкиваются специалисты в процессе перевода с вьетнамского на русский язык. Переводчица Нгуен Тхуи Ань также упомянула о новых методах обучения, призванных стимулировать студентов в процессе обучения.  Она предложила создать международное общество переводчиков, чтобы у них была возможность, невзирая на расстояния, обмениваться и поддерживать друг друга в вопросах перевода с вьетнамского языка на русский и наоборот. Переводчик Нгуен Куок Хунг прочитал русские стихи, переведённые им на вьетнамский язык, в которых подчеркивается красота обоих языков.

VOV5