• Vietnamese
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
  • English
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Français
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Español
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 中文
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 日本語
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
  • ລາວ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА ЛАОССКОМ ЯЗЫК
  • ភាសាខ្មែរ
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 한국어
    ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ ВЬЕТНАМ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

КУЛЬТУРА

Путь изучения Тьы-нома профессора Масаки Шимицу

Японский профессор Масаки Шимицу является не только любителем современного вьетнамского языка, но и страстным исследователем древней вьетнамской письменности Ном (Тьы-ном).
Мы встретились с Масаки Шимицу, когда он приехал во Вьетнам для получения премии «Балабан», учрежденной Ассоциацией по сохранению наследия Ном - благотворительной организацией вьетнамской диаспоры в США. В нашем разговоре Масааки Шимицу рассказал нам, как он стал исследователем Нома. В 1985 году, будучи студентом университета в Осако, Масааки Шимицу случайно увидел в кабинете профессора Томита Кенжи текст «Работы профессора Дао Зуи Ань», написанный на Номе. Он частично понимал этот текст, потому что в Японии уже с начальных классов изучают китайский язык Хан, разновидностью которого является Ном.

С тех пор профессор Масаки Шимицу стал интересоваться Номом. Однако по-настоящему Масаки Шимицу начал увлекаться этой древней письменностью, когда обучался Хану-Ному и фонетике вьетнамского языка у профессора-филолога Нгуен Тай Кана в 1990-1991 гг. Именно Нгуен Тай Кан привил Шимицу любовь к древней вьетнамской письменности Ном.

По возвращении в Японию, Масаки Шимицу успешно защитил диссертацию на получение степени магистра «Слова Ханвьет (китаизмы во вьетнамском языке) в словаре Александра де Рода (Alexsandre de Rhodes)». Затем он поступил в аспирантуру в университете Киото, а предметом его исследований стала ханская (китайская) письменность. На основе найденных бумажных документов о значении древнего Нома, Масаки Шимицу написал такие работы, как «Восстановление произношения вьетнамского языка 15-ого века с помощью материалов на Номе», «К вопросу о звуках Ханвьет на основе материалов, написанных на Куокнгы (современном вьетнамском языке) в 17 веке», «Восстановление фонетики вьетнамского языка с помощью Нома» и др.


Профессор Масаки Шимицу (март 2017 г.).


Президент Ассоциации по сохранению наследия письменности Ном Ли Коллинс
вручил профессору Масаки Шимицу премию «Балабан 2017».



Президент Ассоциации по сохранению наследия Ном Ли Коллинс (справа) обсудил с Масаки Шимицу
вопросы изучении Нома во время его командировки во Вьетнам.



Профессор Масаки Шимицу выступил на церемонии вручения премии «Балабан 2017».

Очень интересно, что профессор Масаки Шимицу изучал Ном через язык представителей малой народности Вьетнама Таи. Он рассказал, что когда-то в провинции Каобанг он встретился с 80-летней представительницей народности Таи, которая умеет писать на таиском Номе. Исследовательский интерес побудил Масаки Шимицу прочитать молитвенные шаманские тексты, написанные на таиском Номе. Он понимал основное их содержание.
В Японии Масаки Шимицу начал учиться таискому языку у вьетнамского студента Ма Тхань Тунга. Он участвовал во многих международных конференциях, где выступал с докладами о таиском Номе, а конкретно, о роли вьетнамского Нома в развитии тайского Нома; об изучении истории таиского языка в Каобанге путем анализа таиского Нома; о процессе развития таиского Нома с точки зрения контакта тайского и вьетнамского языков и др.

В настоящее время, кроме исследовательской работы по письменности Ном, профессор Масаки Шимицу еще занимается преподаванием вьетнамского языка в Университете Осаки. Программу обучения он разделил на три части: на первом курсе в течение первых двух месяцев его студенты знакомятся с фонетическими правилами вьетнамского языка, затем изучают правила обращения на этом языке путем составления диалогов. На втором курсе студенты Масаки Шимицу обучаются аудированию с помощью ежедневных программ новостей и вьетнамских фильмов. Масаки Шимицу обратился к известному вьетнамскому режиссеру Данг Нят Миню за разрешением на использование некоторых его фильмов в качестве учебных пособий. Просмотр таких фильмов, как «Когда же наступит октябрь», «Ханой зимой 1946 года», «Не сжигай» дает студентам возможность поближе познакомиться с историей и культурой Вьетнама.



Профессор Масаки Шимицу обменялся мнениями с профессором Чан Чи Зоем,
ведущим специалистом по исторической фонетике и истории вьетнамского языка.



Профессор Масаки Шимицу на семинаре в Институте изучения письменностей Хан и Ном.


Профессор Масаки Шимицу беседует с японскими студентами во Вьетнаме о письменности Ном.


Профессор Масаки Шимицу работает в библиотеке Института изучения письменностей Хан и Ном.


Профессора Масаки Шимицу особо интересуют старинные деревянные дощечки
с вырезанным на них текстом на Номе.



Профессор Масаки Шимицу изучает иероглифы древнего Нома на каменных стелах в Храме Литературы.


Профессор Масаки Шимицу и работники отдела по сбору материалов и исследованиям
при Храме Литературы обменялись мнениями об иероглифах древнего Нома на каменных стелах.

Профессор Масаки Шимису стремится к тому, чтобы его студенты смогли написать дипломную работу на вьетнамском языке. Поэтому на третьем и четвертом курсах он знакомит студентов со стандартным языком научных текстов и учит их писать эссе. Многие студенты Масаки Шимису написали довольно впечатляющие дипломные работы. В этом им также помогли поездки во Вьетнам, где они принимали участие в практических мероприятиях, позволяющим им больше узнать о разных аспектах вьетнамской культуры. Например, студенты познакомились с традиционными однострунными и двухструнными музыкальными инструментами Вьетнама, увидели вьетнамскую лаковую живопись на картинах художника Фам Ким Ма, провели благотворительные акции в помощь детям деревни SOS. А еще студенты Масаки Шимису учат вьетнамских детей в Японии вьетнамскому языку.

Масаки Шимицу, отвечая на вопрос, что ему больше всего запомнилось во время поездок во Вьетнам, рассказал, что в 1990 году, когда он изучал вьетнамский язык в Ханое, он однажды заболел, но не имел возможности попросить освобождение от занятий по вьетнамским диалектам у профессора Хоанг Тхи Тяу. «Я тогда лежал в общежитии и профессор Тяу пришла ко мне. Она спрашивала о моем здоровье, очищая для меня апельсин. Я был глубоко тронут ее заботой, которая напоминала мне материнскую заботу. После ухода на пенсию, если мне предоставится возможность, я бы хотел продолжить мою работу во Вьетнаме», - сказал профессор Масаки Шимису./.
 
Текст: Нган Ха -  Фото: Чан Тхань Жанг

Пирог баньзэй символизирует дух солидарности и единения семьи народности патхен

Пирог баньзэй символизирует дух солидарности и единения семьи народности патхен

Пирог баньзэй, незаменимое блюдо народа патхен, является одним из символов культуры и традиций этнической группы, проживающей в районе Ламбинь провинции Туенкуанг. Это блюдо имеет глубокое значение и предлагается предкам и богам во время празднования нового года, чтобы попросить о благоприятных условиях, плодородных урожаях и счастливой семейной жизни.

Top