КУЛЬТУРА

Мост дружбы

«Не было бы Вьетнама, не было бы моей жизни», - сказал Ли Гуо, постоянный корреспондент ежедневной газеты «Экономика Китая» во Вьетнаме. Более 30 лет назад он, будучи студентом, побывал во Вьетнаме. С тех пор Ли Гуо посвятил всю свою жизнь изучению Вьетнама и преподаванию вьетнамского языка, желая стать мостиком дружбы между двумя народами.


Корреспондент Ли Гуо работает вместеnbsp;
с женой nbsp;над книгой "Вьетнам"

nbsp;

Выонг Мо

«Не было бы Вьетнама, не было бы моей жизни», - сказал Ли Гуо, постоянный корреспондент ежедневной газеты «Экономика Китая» во Вьетнаме. Более 30 лет назад он, будучи студентом, побывал во Вьетнаме. С тех пор Ли Гуо посвятил всю свою жизнь изучению Вьетнама и преподаванию вьетнамского языка, желая стать "мостиком" дружбы между двумя народами.

Уже более года, как его жена доцент Цу Шанли приехала во Вьетнам и вместе с супругом пишет книгу «Вьетнам», заказанную Институтом социальных наук, сотрудником которого она является. Ранее они написали совместный труд «Народности Вьетнама» (Издательство "Хоасиа", Китай, 1989), «Очерки о Вьетнаме сегодня» (в соавторстве с двумя другими профессорами, Издательство "Борец", Китай, 1980), «Основы вьетнамского языка» (Издательство Пекинского Университета), а также перевели множество книг.

Более 30 лет назад, в 1973 году, они одновременно приехали на учёбу во Вьетнам. Он был аспирантом, она - студенткой отделения вьетнамского языка Ханойского университета. Ли Гуо испытывает благодарность Вьетнаму за то, что здесь он начал дело своей жизни и встретил свою "половину".

Хотя Ли начал изучать вьетнамский язык только в 1970 году, когда ему было 20 лет, он влюбился во Вьетнам намного раньше, ещё будучи школьником, через газеты и книги. После обучения на кафедре вьетнамского языка факультета восточных языков Пекинского университета Ли Гуо был направлен в аспирантуру на факультет вьетнамского языка Ханойского университета. «У меня до сих пор остаются теплые воспоминания о первых днях пребывания во Вьетнаме. Несмотря на очень трудный период в истории страны, китайским студентам были предоставлены хорошие условия. В 1975 году, узнав о полном освобождении Южного Вьетнама, мы - китайские студенты - вместе с сотнями тысяч вьетнамцев бросились на улицу и запели песню «Словно Дядя Хо с нами в день великой победы». С тех дней я всей душой прикипел к стране и людям Вьетнама. К тому времени я уже выучил наизусть и влюбился в такие песни, как «Хатэй - родина шелка», «Мелодия джунглей».

Почти через 20 лет, в 1992 году, доцент Ли Гуо снова вернулся в Ханой с целью изучать культуру и язык Вьетнама. Он также преподавал китайский язык в Ханойском педагогическом университете, Ханойском университете... «Через вьетнамских преподавателей, студентов и книги на вьетнамском языке я лучше узнал Вьетнам. Я полюбил такие интересные пословицы и фольклор вьетнамцев. Они были рождены поколениями трудолюбивого, верного, храброго народа».

После возвращения на родину в 1995 году Ли Гуо была предложена работа постоянного корреспондента в газете «Экономика Китая». Он колебался, делая выбор: остаться на должности заведующего кафедрой вьетнамского языка или покинуть университетскую аудиторию, чтобы вернуться во Вьетнам. «Переход в газету давал мне шанс быть ближе к Вьетнаму, - говорит Ли Гуо, - с самих первых дней возвращения во Вьетнам в качестве журналиста мне были предоставлены самые благоприятные условия для работы. Я хочу быть "мостиком", благодаря которому как можно большее число китайцев узнает о красивой стране Вьетнам».


top